シャーロック・ホームズ名言集(原文付)

名探偵シャーロック・ホームズの“粋な”セリフの数々を紹介!

シャーロック・ホームズの名言を集めてみました。正典の全エピソードを網羅しています。
※ただし、取り上げた名言は個人的趣味。
原文(英語)も付けています。「」かぎかっこが、原文で❛❜シングル・クォーテーションになっているのは、イギリス英語だからです。

【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


シャーロック・ホームズの帰還 The Return of Sherlock Holmes
プライオリ学校 The Priory School
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの帰還』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

「もっと早く私のところへ来なかったのは、大きな怠慢でしたな」

‘You have been very remiss in not coming to me sooner,’

 

「そんなことで三日間も空費したのです。その手ぬるいやり口がじつに残念でした」

‘So that three days have been wasted. The affair has been most deplorably handled.’

 

「ワトスン君、僕はこの事件がだんだん気に入ってきたよ。たしかに面白いところがある」

‘This case grows upon me, Watson,’ said he. ‘There are decidedly some points of interest in connection with it.’

 

「あしたの朝は早く起こすから、この謎が解けるかどうか、大いにやってみようじゃないか」

‘I will call you early tomorrow morning, and you and I will try if we can throw some little light upon the mystery.’

 

「僕の推理は相当なものじゃないか、ワトスン君」

‘My reasoning seems to have been pretty sound, Watson.’

 

「そのとおり! よく気がついた。僕のいったようなことは不可能だ。有り得ない。従って僕の話にはどこかに誤りがあるのだ。そこに君は気がついた。どこが悪いのだろう?」

‘Admirable!’ he said. ‘A most illuminating remark. It is impossible as I state it, and therefore I must in some respect have stated it wrong. Yet you saw for yourself. Can you suggest any fallacy?’

 

「あれを見ておきながら、結論が下せなかったとは、なんて頓馬なんだろう、僕は!」

‘What a blind beetle I have been, not to draw my conclusion.’

 

「あなたを指名いたします。では閣下、恐れ入りますが小切手をどうぞ」

‘I accuse you,’ said he. ‘And now, your Grace, I’ll trouble you for that check.’

 

「私の立場は官憲ではございません。正義の結末さえつきますれば、知っていますことを何でも暴露するにも及びません」

‘I am not in an official position, and there is no reason, so long as the ends of justice are served, why I should disclose all that I know.’

 

「私は貧乏でございますから」

‘I am a poor man,’


 

【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話

シャーロック・ホームズの帰還 The Return of Sherlock Holmes
美しき自転車乗り The Solitary Cyclist
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの帰還』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

 「少なくとも健康上の問題ではありませんね。あなたのように自転車に熱心な人なら、元気旺盛のはずですから」ホームズの鋭い視線が彼女を万遍なく射た。

‘At least it cannot be your health, ’said he, as his keen eyes darted over her; ‘so ardent a bicyclist must be full of energy. ’

 

「これはタイピストにはない現象だ。この婦人は音楽家だよ」

‘which the typewriter does not generate. This lady is a musician.’

 

「妙じゃないか、ワトスン君、どうも妙だね」

‘Odd, Watson – very odd!’

 

「近くの酒場に行くのさ。田園ではそういう場所がゴシップの中心だ」

‘Gone to the nearest public-house. That is the centre of country gossip.’

 

「僕はふだんあまり運動なぞやらないから、たまにやるととても面白いよ。君も知っているとおり、僕はイギリス古来のスポーツたる拳闘にいくらか熟達しているつもりだが、それが役に立つこともあった。たとえば今日なんか、拳闘を知らなかったら恥さらしな目にあうところだったよ」

‘I get so little active exercise that it is always a treat,’ said he. ‘You are aware that I have some proficiency in the good old British sport of boxing. Occasionally, it is of service; to-day, for example, I should have come to very ignominious grief without it.’

 

「シャーロック・ホームズという者だ」

‘My name is Sherlock Holmes.’

 

「僕もずいぶん鈍かったよ、ワトスン君」

‘I have been very obtuse, Watson,’


 

【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


シャーロック・ホームズの帰還 The Return of Sherlock Holmes
踊る人形 The Dancing Men
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの帰還』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

「そうすると君は、この南ア株券へ投資するのは止めにしたんだね?」

‘So, Watson,’ said he, suddenly, ‘you do not propose to invest in South African securities?’

 

「五分もたつと君は、なアんだ、そんな事かというに決まっているからさ」

‘Because in five minutes you will say that it is all so absurdly simple.’

 

「どんなことでも君は一度説明を聞いたが最後ばかばかしくなるんだ。ここに説明なしの問題がある。こいつをどう解釈するか、自分でやってみたまえ」

‘Every problem becomes very childish when once it is explained to you. Here is an unexplained one. See what you can make of that, friend Watson.’

 

「うっかりして事件を発展させすぎたようだ」

‘We have let this affair go far enough,’

 

「この事実は十分記憶しておくのがよいと思いますね」

‘I commend that fact very carefully to your attention,’

 

「探していたからです」

‘Because I looked for it.’

 

「そこがわれわれのこれから解決すべき問題なのです」

‘That is the problem which we are now about to solve,’

 

「ああそれから、この事件はばたばたと片付くよ」

‘and this investigation draws rapidly to a close.’

 

「人間の発明したものなら、人間に解けないはずはありません」

‘What one man can invent another can discover,’


 

【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


シャーロック・ホームズの帰還 The Return of Sherlock Holmes
ノーウッドの建築士 The Norwood Builder
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの叡智』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

「犯罪専門家の見地からすると、あの哀れなモリアティ教授が死んで以来、ロンドンというところは妙に索漠とした都会になったね」ある日シャーロック・ホームズがいった。

‘From the point of view of the criminal expert,’said Mr. Sherlock Holmes, ‘London has become a singularly uninteresting city since the death of the late lamented Professor Moriarty.’

 

「さきほどは、私があなたを知っているようなお口ぶりでしたが、あなたが独身の事務弁護士で、フリーメイソンの会員で喘息もちだという明白な事実以外、私は何も知らないのですよ」

‘You mentioned your name, as if I should recognize it, but I assure you that, beyond the obvious facts that you are a bachelor, a solicitor, a Freemason, and an asthmatic, I know nothing whatever about you.’

 

「あなたを逮捕ですって! これはありが──いや、面白い!」

‘Arrest you!’ said Holmes. ‘This is really most grati–most interesting.’

 

「ブラインドは? 降りていましたか?」

‘Was the blind down?’

 

「科学的な頭脳をもった老練家なら、すぐに、これは郊外線の列車で書いたものだと断定するでしょう」

‘A scientific expert would pronounce at once that this was drawn up on a suburban line,’

 

「いや、レストレード君、僕にはあまりに明瞭すぎるように思えるんですがね。君は立派な才能を持ちながら、想像力だけは働かそうとしないのは惜しいですよ」

‘It strikes me, my good Lestrade, as being just a trifle too obvious,’ said Holmes. ‘You do not add imagination to your other great qualities,’

 

「その理由はね、この事件はまず一つの出来ごとがあって、引きつづきすぐに第二の出来ごとが起こっているからだよ」

‘Because we have in this case one singular incident coming close to the heels of another singular incident.

 

「僕の本能の指示するところ、ことごとく事実とくいちがっている」

‘All my instincts are one way, and all the facts are the other,’


 「こんなはずはない。みんな間違っているんだ。僕にはそれが直感的にわかるんだ。まだ表面に出ていない何ものかが伏在しているのだ。あの家政婦がそれを知っている」

‘I know it’s all wrong. I feel it in my bones. There is something that has not come out, and that housekeeper knows it.’

 

「いま僕は、消化作用なんかのために、精神や神経を費やしてはいられないのだ」

‘At present I cannot spare energy and nerve force for digestion.

 

「これだから外見に騙されてはいけないというのだ。いや、見るからに立派な青年がねえ。これはね、自分の判断にも信頼できないという教訓ですよ、ねえ、レストレード君」

‘And how deceptive appearances may be, to be sure! Such a nice young man to look at! It is a lesson to us not to trust our own judgment, is it not, Lestrade?’

 

「いやいや、私のすることには、みんなちゃんと理由があるのですよ。さっきは君の旗色がいいと思って、私を愚弄したじゃありませんか」

‘I assure you, my good Lestrade, that I have an excellent reason for everything that I do. You may possibly remember that you chaffed me a little, some hours ago,’

 

「レストレード君、行方不明の重要証人ジョナス・オールデカー氏を紹介します」

‘Lestrade, allow me to present you with your principal missing witness, Mr. Jonas Oldacre.’

 

「僕には仕事そのものが報酬ですよ」

‘The work is its own reward.’

 

「私は細かいことに注意を払うのです」

‘I pay a good deal of attention to matters of detail,’

 

「残念ながらあの男は芸術家の天賦の才に欠けていた。どこで筆を措くべきかを知らないのです」

‘But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.’

 

「ワトスン君、きみもいつかこの事件を筆にするんだったら、兎で間にあわせておくんだね」

‘If ever you write an account, Watson, you can make rabbits serve your turn.’


 

【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


シャーロック・ホームズの帰還 The Return of Sherlock Holmes
空家の冒険 The Empty House
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの帰還』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

「ワトスン君、気がついたね。いや、まったくすまなかったよ。こうまで感動するとは思わないもんだから……」

‘My dear Watson,’ said the well-remembered voice, ‘I owe you a thousand apologies. I had no idea that you would be so affected.’

 

「君さえ承知ならまた一緒に夜の冒険に出かけてもいいんだが、いっさいの説明は、その仕事がすんでからでよかろうね?」

‘if I may ask for your cooperation, a hard and dangerous night’s work in front of us. Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished.’

 

「よし、それじゃ説明しよう。断崖からはいあがるのは、何の造作もないことだったよ。理由は簡単さ。もともと僕はあそこへ落ちはしなかったんだからね」

‘Well, then, about that chasm. I had no serious difficulty in getting out of it, for the very simple reason that I never was in it. '

 

「僕は日本のジュウジュツを少し知っていたから、それまでにも何回かずいぶん役に立ったものだが、巧みに彼の腕をすり抜けた」

‘I have some knowledge, however, of baritsu, or the Japanese system of wrestling, which has more than once been very useful to me.’

 

「人間の頭脳の働きというものは、実に速いものだね」
‘So rapidly does the brain act’

 

「悲しみには仕事が最良の解毒剤だ」

‘Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson,

 

「樹木にもある高さまではまっすぐに生長したのが、急に見苦しい形にねじれてくるのがあるだろう?」

‘There are some trees, Watson, which grow to a certain height, and then suddenly develop some unsightly eccentricity.


 

「そこでシャーロック・ホームズは再び、ロンドンの複雑な生活が、つぎつぎ豊富にかもしだす興味ある問題の探求に、彼の生涯を捧げることが出来るというものさ」

‘and once again Mr. Sherlock Holmes is free to devote his life to examining those interesting little problems which the complex life of London so plentifully presents.


 

【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


 『最後の事件』の後、8年ぶりに書かれた長編第3作。シャーロック・ホームズがラインバッハの滝から落下した以前のエピソードという体裁になっている。ホームズが蘇ったわけではなかったので、当時の読者はがっかりしたとのこと。
 作品自体は、いうまでもなく傑作だ。シャーロック・ホームズの長編といえば、真っ先に思い浮かべる人も多いだろう。そこいらの凡庸なミステリーと違い、デウス・エクス・マキナによって、救われたりはしない。逆だ。ホームズらが偶然によって危機に陥ってしまう。さあ、どうする、我らがシャーロック・ホームズ!


バスカヴィル家の犬
The Hound of Baskervilles
1901

新潮文庫『バスカヴィル家の犬』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

「ふむ、おもしろいな、いささか初歩的だけれど」

‘Interesting, though elementary,’

 

「ワトスン君、気のどくだが、君の下した結論は大部分間違っているよ」

‘I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous.’

 

「あなたもご自身の専門のことにかけては、私同様にずいぶんとご熱心のようにお見受けします」

‘You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,’

 

「ところであなたが昨晩もおいでになったのに、今朝もこうしてお訪ねくださったのは、単に私の頭蓋骨を調べるのが目的ではあるまいと思いますが」

‘I presume, sir,’ said he at last, ‘that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again today?’

 

「見たまえ、ワトスン君、Sという字を一つおきに短く書いたり、昔風に長く書いたりしてあるこの筆跡を。これも時代をいいあてる材料の一つになったんだがね」

‘You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date.’

 

「うまい! ワトスン君、この人はたしかにわが党の士だね」

‘Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart.’

 

「世の中には誰でもわかることで満ちているのに、誰も十分眼がとどかないだけのことさ」

‘The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes.’

 

「おやおや、超自然にかぶれてきたね」

‘Then you are yourself inclining to the supernatural explanation.’

 

「いや、あらゆるあり得べき場所を想像して、その中からもっとも確実なものを選びだすのです。想像力を科学的に利用するのです。もっとも、想像とはいっても、そこには何らかの有力な根拠があって、その根拠から出発した想像なのです」

‘Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation.’

 

「運もわるかったが、下手なことをしたもんだ。ワトスン君、きみが正直な男なら、このこともかならず書きこんで、僕の成功談に泥をぬってくれるといいよ」

‘Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!’

 

「えらい! じつにえらいやつだね、ワトスン君。あっぱれの変通自在ぶりだ。みごと一本やられたね。ふむ、名前はシャーロック・ホームズだといったんだね?」

‘A touch, Watson – an undeniable touch!’ said he. ‘I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?’

 

「ワトスン君、僕は君の頭のなかに一種の先入感の入るのを避けるために、事件に関する僕の意見や予想めいたことは何もいわずにおくがね、向うへ行ったらただ、できるだけ詳しく事実の報告だけをよこしてくれたまえ、意見なんか加えないでね。あとは僕がその報告をみて推理をたてるから」

‘I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson,’ said he; ‘I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing.’

 

「殺人さ。巧妙で残忍な、考えぬいた殺人だよ」

‘It is murder, Watson – refined, cold-blooded, deliberate murder.’

 

「人間はいつでも思い通りの成功をおさめるというわけにはゆきませんからね。事件の調査に必要なのは事実だけです。伝説や風評は役にたちません。この事件もどうやらうまくゆきそうもありませんね」

‘One cannot always have the success for which one hopes. An investigator needs facts and not legends or rumours. It has not been a satisfactory case.’

 

「よくあることだが、知恵のある奴はとかく自分の才覚に知恵負けするもので、あいつも僕たちをうまくだましおおせたと思っているのかもしれない」

‘Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us.’


 

「今日のことは今日にて足れりというが、明日という日の過ぎぬうちに、すっかり解決してみせるよ」

‘Sufficient for tomorrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last.’

 

「やっとわかったかね。僕の眼はいろんな付属物をのぞいて、顔を素面で見るように訓練されているんだ。変装を見やぶる能力は、犯罪研究家には第一の必要条件だからね」

‘Ha, you see it now. My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise.’

 

「どうだ、困難な障壁が一枚ずつはがれて、しだいに問題の中心に接近していくじゃないか」

‘Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us,’

 

「強い精神集中作用を得る要領は、なんでも過ぎ去ったことは忘れてしまうことだからね」

‘Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.’

 

「事件のもっとも困難だと思われる点に、十分考察をくわえ、科学的な分析をほどこしてみるのが、もっともはやく全体を明らかにする道なのだ」

‘The more outré and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.’

 

「しかし君が心配してくれるほど僕は困りはしなかったよ。それにこまかな不便や不快を苦にしていやがるようじゃ、この仕事はできやしないからね」

‘My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case.’

 

「僕が相談を受けて調べるのは、過去から現在までの範囲だ。将来人が何をするかは僕にも予断はできないからね」

‘The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer.’


 

【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


シャーロック・ホームズの思い出 The Memoirs of Sherlock Holmes
最後の事件 The Final Problem

※新潮文庫『シャーロック・ホームズの思い出』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

 「それにまた、危険が身近に迫っているのに、それを省みないのはけっして勇者じゃない。愚鈍というものだ」

‘At the same time, it is stupidity rather than courage to refuse to recognize danger when it is close upon you.’

 

「君はモリアティ教授の名をきいたことはあるまいね?」

‘You have probably never heard of Professor Moriarty?’

 

「ここに悪の天才、世の驚異がある」

‘Ay, there’s the genius and the wonder of the thing!’

 

「彼は犯罪者中のナポレオンだ」

‘He is the Napoleon of crime, Watson.’

 

「僕は彼の犯罪に戦慄するのを忘れて、その練達ぶりに感嘆するようにさえなった」

‘My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill.’

 

「危険は私の職業につきものです」

‘Danger is part of my trade,’

 

「おいワトスン君、お早うのあいさつぐらいしたらどうだい」

‘My dear Watson,’ said a voice, ‘you have not even condescended to say good-morning.’

 

「モリアティは僕におとらぬ知力を備えているといっといたのに、君にはその意味がほんとうにはわかっていないとみえるね」

‘My dear Watson, you evidently did not realize my meaning when I said that this man may be taken as being quite on the same intellectual plane as myself.’

 

「ロンドンの空気は僕の存在によって清められている」

‘The air of London is the sweeter for my presence.’

 

奥さまにどうぞよろしく。ではこれで。

君の忠実なる友

シャーロック・ホームズ

Pray give my greetings to Mrs. Watson, and believe me to be, my dear fellow,

Very sincerely yours,

SHERLOCK HOLMES



【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


シャーロック・ホームズの思い出 The Memoirs of Sherlock Holmes
海軍条約文書事件 The Naval Treaty
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの思い出』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

「タバコならそのペルシャぐつの中にあるよ」

‘You will find tobacco in the Persian slipper.’

 

「なあに、ただの平凡な殺人事件さ。君はもっと面白い事件をもってきたんだろう? 君ときたらまったく犯罪の海燕だからな。どんな事件だい?」

‘A very commonplace little murder,’ said he. ‘You’ve got something better, I fancy. You are the stormy petrel of crime, Watson. What is it?’

 

「警察というところは、事実を集めるのには堂にいったものですからね、それを生かして使うことは知らないくせに。──バラの花ってきれいなものですね」

‘The authorities are excellent at amassing facts, though they do not always use them to advantage. What a lovely thing a rose is!’

 

「およそこの世に宗教ほど推理を必要とするものはありません」

‘There is nothing in which deduction is so necessary as in religion,’

 

「何といっても捜査のもっとも困難なのは、無目的の犯罪だ」

‘The most difficult crime to track is the one which is purposeless.’

 

「しかしあなたが新任務に成功したかったら、私を敵にまわさないで、味方にしとくほうが得ですよ」

‘but if you wish to get on in your new duties you will work with me and not against me.’

 

「こりゃどうも!」ホームズはフェルプスの肩をやさしくたたいて力づけながら、「こりゃどうも、薬をきかせすぎて、悪いことをしましたな。ワトスン君はよく知っていますが、私はとかく芝居がかりにやらないじゃいられない癖があるもんで……」

‘There! there!’ said Holmes soothingly, patting him upon the shoulder. ‘It was too bad to spring it on you like this, but Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.’

 

「この事件のおもな難点は」とホームズは教授のような態度で、「あまり証拠の多すぎるところにありました」

‘The principal difficulty in your case,’ remarked Holmes in his didactic fashion, ‘lay in the fact of there being too much evidence.’


 

【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


シャーロック・ホームズの思い出 The Memoirs of Sherlock Holmes
ギリシャ語通訳 The Greek Interpreter
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの思い出』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

 「えてして芸術家の血統は、いろんな変った人物をつくりだすものだ」

‘Art in the blood is liable to take the strangest forms.’

 

「ワトスン君、僕は謙遜を美徳の一つに数える人には同意できないね。論理家は、すべての物事をあるがままに見なければならない。自分の価値を法外にひくく見積もるのは、自分の力を誇張するのとおなじに、はなはだ事実に即さない」

‘My dear Watson,” said he, “I cannot agree with those who rank modesty among the virtues. To the logician all things should be seen exactly as they are, and to underestimate one’s self is as much a departure from truth as to exaggerate one’s own powers.’

 

「いや、兄は観察力や推理では僕より優れているといったのさ。探偵術というものが、安楽いすに坐っていてするただの推理に終始するかぎり、僕の兄はまったく前代未聞の大探偵家といえるだろう」

‘I said that he was my superior in observation and deduction. If the art of the detective began and ended in reasoning from an armchair, my brother would be the greatest criminal agent that ever lived.’

 

「これだけの事実を知っておりながら、あとのことが発見できなかったら、それこそへんなものだろうよ」

‘Well, knowing as much as we do, it will be singular indeed if we fail to discover the rest.’

 

「鳥はとびさり、巣をからにしましたよ」

‘Our birds are flown and the nest empty,’

 

【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


シャーロック・ホームズの思い出 The Memoirs of Sherlock Holmes
入院患者 The Resident Patient
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの思い出』コナン・ドイル/延原 謙 訳より


「いいえ、その小さいテーブルに立てたろうそくが教えてくれました」

‘No, it was the candle on the side-table that told me.’

 

「私をだまそうとなさるんじゃ、ご相談に乗れませんねえ」

‘I cannot possibly advise you if you try to deceive me,’

 

「ほんとうはこいつは面白い事件なんだけどなあ」

‘It is an interesting case, too, at the bottom of it.’

 

「しかし、警部さん、こんな卑劣漢でも、やはり大英帝国の法律の保護のもとにあった男ですが、法律では保護しきれない場合があっても、正義はやはり復讐の刃を下すものだということが、これでわかりますねえ」
‘However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law, and I have no doubt, Inspector, that you will see that, though that shield may fail to guard, the sword of justice is still there to avenge.’



このページのトップヘ