シャーロック・ホームズの帰還 The Return of Sherlock Holmes
プライオリ学校 The Priory School
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの帰還』コナン・ドイル/延原 謙 訳より
「もっと早く私のところへ来なかったのは、大きな怠慢でしたな」
‘You have
been very remiss in not coming to me sooner,’
「そんなことで三日間も空費したのです。その手ぬるいやり口がじつに残念でした」
‘So that
three days have been wasted. The affair has been most deplorably handled.’
「ワトスン君、僕はこの事件がだんだん気に入ってきたよ。たしかに面白いところがある」
‘This
case grows upon me, Watson,’ said he. ‘There are decidedly some points of
interest in connection with it.’
「あしたの朝は早く起こすから、この謎が解けるかどうか、大いにやってみようじゃないか」
‘I will
call you early tomorrow morning, and you and I will try if we can throw some
little light upon the mystery.’
「僕の推理は相当なものじゃないか、ワトスン君」
‘My
reasoning seems to have been pretty sound, Watson.’
「そのとおり! よく気がついた。僕のいったようなことは不可能だ。有り得ない。従って僕の話にはどこかに誤りがあるのだ。そこに君は気がついた。どこが悪いのだろう?」
‘Admirable!’
he said. ‘A most illuminating remark. It is impossible as I state it, and
therefore I must in some respect have stated it wrong. Yet you saw for
yourself. Can you suggest any fallacy?’
「あれを見ておきながら、結論が下せなかったとは、なんて頓馬なんだろう、僕は!」
‘What a
blind beetle I have been, not to draw my conclusion.’
「あなたを指名いたします。では閣下、恐れ入りますが小切手をどうぞ」
‘I accuse
you,’ said he. ‘And now, your Grace, I’ll trouble you for that check.’
「私の立場は官憲ではございません。正義の結末さえつきますれば、知っていますことを何でも暴露するにも及びません」
‘I am not
in an official position, and there is no reason, so long as the ends of justice
are served, why I should disclose all that I know.’
「私は貧乏でございますから」
‘I am a
poor man,’