『シャーロック・ホームズの冒険』The Adventures of Sherlock Holmes
ボスコム谷の惨劇
The Boscombe Valley Mystery
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの冒険』コナン・ドイル/延原 謙 訳より
「事件の異常さというやつは、それ自身一つの手掛かりになる。犯罪は特色のない、平凡なものほど、犯人を突きとめにくいものだ」
‘Singularity
is almost invariably a clue. The more featureless and commonplace a crime
is, the more difficult it is to bring it home.’
「僕としては、実地にあたってよく調べたうえでないと、何とも断定は下されないがね」
‘I shall
take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally
into it.’
「状況証拠というやつ、すこぶる油断のならないものでね」
‘Circumstantial
evidence is a very tricky thing,’
「明白な事実ほど、あやまられやすいものはないよ」
‘There is
nothing more deceptive than an obvious fact,’
「それはある。まったくの誤審で死刑になった者もたくさんある」
‘So they
have. And many men have been wrongfully hanged.’
「まったくだ。君は事実ととっ組あうのが苦手ですね」
‘You are
right,’ said Holmes demurely; ‘you do find it very hard to tackle the facts.’
「月光でも霧のなかにいるより明るいですからね」
‘Well,
moonshine is a brighter thing than fog,’
「なかなかおもしろい事件だったよ」
‘It has
been a case of considerable interest,’
「君は君の方法でやりたまえ。僕は僕の信ずるところをすすみます」
‘You work
your own method, and I shall work mine.’
「僕のやり方はよく知っているじゃないか。みんな細かいことの観察からきているんだ」
‘You know
my method. It is founded upon the observation of trifles.’
「運命はなぜこうも弱い人間に悪戯するのだろう?」
‘Why does
fate play such tricks with poor, helpless worms?
コメント