『シャーロック・ホームズの冒険』The Adventures of Sherlock Holmes
花嫁失踪事件 The Noble Bachelor
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの冒険』コナン・ドイル/延原 謙 訳より
「気どるわけじゃないが、依頼人の身分の高下なんか、事件のおもしろさにくらべれば僕には問題じゃないんだよ」
‘I assure
you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of
less moment to me than the interest of his case.’
「たいへんおもしろい事件らしいね。こんな事件をとり逃がしちゃたまらないよ」
‘And an
exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for
worlds.’
「うっふっふっ、ありがたくもセントサイモン卿は、僕の頭をご自分のと同じ水準においてくれたぜ」
‘It is
very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his
own,’ said Sherlock Holmes, laughing
「でもふるい事件をよく研究しておいたおかげで、憶測を確信にもってくることができたんだ。情況証拠というものは、ときにすこぶる的確なものだよ。詩人ソローじゃないが、ミルクのなかから鱒をさがしだすようにね」
‘My whole
examination served to turn my conjecture into a certainty.
Circumstantial
evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk,
to quote Thoreau’s example.’
コメント