【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


『シャーロック・ホームズの冒険』The Adventures of Sherlock Holmes
花嫁失踪事件 The Noble Bachelor
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの冒険』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

 「気どるわけじゃないが、依頼人の身分の高下なんか、事件のおもしろさにくらべれば僕には問題じゃないんだよ」

‘I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case.’

 

「たいへんおもしろい事件らしいね。こんな事件をとり逃がしちゃたまらないよ」

‘And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds.’

 

「うっふっふっ、ありがたくもセントサイモン卿は、僕の頭をご自分のと同じ水準においてくれたぜ」

‘It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own,’ said Sherlock Holmes, laughing.’

 

「でもふるい事件をよく研究しておいたおかげで、憶測を確信にもってくることができたんだ。情況証拠というものは、ときにすこぶる的確なものだよ。詩人ソローじゃないが、ミルクのなかから鱒をさがしだすようにね」

‘My whole examination served to turn my conjecture into a certainty.

Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.’