【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話


シャーロック・ホームズの帰還 The Return of Sherlock Holmes
金縁の鼻眼鏡 The Golden Pince-Nez
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの帰還』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

「ねえ、ワトスン君、今夜は外出しないでよかったね」

‘Well, Watson, it’s as well we have not to turn out tonight,’

 

「それはそうと、こんなひどいあらしのなかを、わざわざやって来たところをみると、よほど重大な用事なんだろうな」

‘It must be something important which has brought you out in such a gale.’

 

「きょうは十五世紀以降のことは何一つ見ていないな」

‘I’ve seen nothing later than the fifteenth century today.’

 

「シャーロック・ホームズ君が欠けているだけでね」

‘Except Mr. Sherlock Holmes,’

 

「そこでホプキンズ君、なに一つ確かめられないと確かめてから、君はいったいどうしました?」

‘What did you do, Hopkins, after you had made certain that you had made certain of nothing?’

 

「なあに、この推定なんか単純そのものなんだよ」

‘Surely my deductions are simplicity itself,’

 

「ふむ、それは注目すべき芸当だな。きわめて注目すべき芸当だ」

‘Hum! It was a very remarkable performance – very remarkable.’

 

「ホプキンズ君、どうしてこれを話してくれなかったんです?」

‘Why did you not tell me of this, Hopkins?’

 

「や、や、ホプキンズ君! これは見のがせませんぞ! ぜったいに見のがせません」

‘Halloa, Hopkins! this is very important, very important indeed.’

 

「私はこれでも煙草は玄人ですよ」

‘I am a connoisseur,’

 

「手掛かりは僕の吸った煙草しだいだ。とんでもない見当ちがいということもあり得るけれど、いずれにしても煙草がそれを明らかにしてくれる」

‘It depends upon those cigarettes that I smoked,’ said he. ‘It is possible that I am utterly mistaken. The cigarettes will show me.’


 「コーラム先生、いまこそなぞはとけましたよ」

‘Yes,’ said he, ‘I have solved it.’

 

「私は鎖のひと環ひと環を鍛えに鍛えて、万全を期しているのです。ぜったいに間違いではないのです」

‘I have forged and tested every link of my chain, Professor Coram, and I am sure that it is sound.’

 

「簡単な事件ではあったが、それでも教えられるところはあった」

‘A simple case, and yet, in some ways, an instructive one,’