【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話

シャーロック・ホームズの事件簿 The Case-Book of Sherlock Holmes
三人ガリデブ The Three Garridebs
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの事件簿』コナン・ドイル/延原 謙 訳より

「ワトスン君、きみに金もうけのチャンスがころげこんだよ」

‘There is a chance for you to make some money, friend Watson,’

 

「そのコートの肩の裁ちかたや、靴のつま先など、誰にだってひと目でわかりますよ」

‘The shoulder cut of your coat, the toes of your boots – could anyone doubt it?’

 

「ワトスン博士に聞いてくださってもおわかりになりますが、私のこうした脱線的な言辞は、どうかすると後になって、事件とつながりのあったことがわかることもあるのですよ」

‘Dr. Watson would tell you that these little digressions of mine sometimes prove in the end to have some bearing on the matter.’

 

「そうですとも、あなたのなさったことはもっとも賢明でした」

‘I think you acted very wisely indeed,’

 

「私のような職業をしていると、あらゆる雑学の知識が役にたちます」

‘In my profession all sorts of odd knowledge comes useful,’

 

「おや、あれに気がついたのかい? ふむ、君はしだいに頭がよくなってくるね」

‘Oh, you did notice that, did you? Come, Watson, you improve all the time.’

 

「ワトスン君、やられたのじゃなかろうね? 後生だから、そんなことはないといってくれ」

‘You’re not hurt, Watson? For God’s sake, say that you are not hurt!’