【英語ぺらぺら君中級編(配送版) 】 歴代米国大統領の元通訳が教える英会話

シャーロック・ホームズの事件簿 The Case-Book of Sherlock Holmes
這う男 The Creeping Man
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの事件簿』コナン・ドイル/延原 謙 訳より


都合ヨケレバスグコイ」ワルクテモコイ」S・H・

Come at once if convenient – if inconvenient come all the same.

S. H.

 

「ワトスン君は相かわらずだね。重大な成果は、最も小さなことから得られるものだということが、まだわからないとみえる」

‘The same old Watson!’ said he. ‘You never learn that the gravest issues may depend upon the smallest things.’

 

「ご心配には及びませんよ、ベネットさん。ワトスン博士はきわめて思慮ふかい人です。それに私としてもこの事件にはぜひ助力者がほしいですからね」

‘Dr. Watson is the very soul of discretion, and I can assure you that this is a matter in which I am very likely to need an assistant.’

 

「いいね、その説明は。君の観察はいつも平板だよ」

‘Good, Watson!  You always keep us flat-footed on the ground.’

 

「大いによろしい! “忙しい蜂”と“より高きへ”の合成だね。当たって砕けろ──不動のモットーだ」

‘Excellent, Watson!  Compound of the Busy Bee and Excelsior. We can but try – the motto of the firm.’

 

「人に会ったら何より先にまず手を見ることだよ」

‘Always look at the hands first, Watson.’

 

「人は自然を征服しようとすると、かえって逆にうちまかされがちなものです」

‘When one tries to rise above Nature one is liable to fall below it.’