シャーロック・ホームズの事件簿 The Case-Book of Sherlock Holmes
這う男 The Creeping Man
※新潮文庫『シャーロック・ホームズの事件簿』コナン・ドイル/延原 謙 訳より
都合ヨケレバスグコイ」ワルクテモコイ」S・H・
Come at
once if convenient – if inconvenient come all the same.
S. H.
「ワトスン君は相かわらずだね。重大な成果は、最も小さなことから得られるものだということが、まだわからないとみえる」
‘The same
old Watson!’ said he. ‘You never learn that the gravest issues may depend upon
the smallest things.’
「ご心配には及びませんよ、ベネットさん。ワトスン博士はきわめて思慮ふかい人です。それに私としてもこの事件にはぜひ助力者がほしいですからね」
‘Dr.
Watson is the very soul of discretion, and I can assure you that this is a
matter in which I am very likely to need an assistant.’
「いいね、その説明は。君の観察はいつも平板だよ」
‘Good,
Watson! You always keep us flat-footed on the ground.’
「大いによろしい! “忙しい蜂”と“より高きへ”の合成だね。当たって砕けろ──不動のモットーだ」
‘Excellent,
Watson! Compound of the Busy Bee and Excelsior. We can but try – the motto of
the firm.’
「人に会ったら何より先にまず手を見ることだよ」
‘Always
look at the hands first, Watson.’
「人は自然を征服しようとすると、かえって逆にうちまかされがちなものです」
‘When one
tries to rise above Nature one is liable to fall below it.’
コメント